Былины, сказы, предания        07 апреля 2020        153         0

«Слово о полку Игореве» — шедевр древнерусской литературы

Когда берёшь в руки красивую книгу, которая хороша во всех отношениях, обычно перехватывает дыхание. Хочется медленно листать, рассматривать иллюстрации, вчитываться в строки. Именно такой загадочной и прекрасной считаю книгу издательства Белый город «Слово о полку Игореве» избранные переводы русских поэтов XIX века.

Во-первых, «Слово о полку Игореве» качественно отпечатано. Твёрдый переплёт, плотная бумага, совсем не мелкий чёткий шрифт, что даёт возможность не только любоваться книгой и наслаждаться слогом взрослым, а и читать её школьникам. А какое великолепное украшение узорами и орнаментом у страниц. Каждая из них — шедевр!

Во-вторых, в книге собраны несколько переводов. И вы вольны выбрать тот, что милее душе и сердцу, читать и перечитывать сколь угодно раз. Или, прочитав всё, попытаться воссоздать общую картину произошедшего много веков назад.

Безусловно, издание может стать украшением любой библиотеки и неспроста. Потому что это:

…замечательнейший памятник древнерусской литературы — «Слово о полку Игореве» в избранных переводах русских поэтов XIX века. Вошедшие в книгу переводы отмечены высокой художественной ценностью исполнения и своеобразием трактовки текста. Книга богато украшена иллюстрациями художника Ивана Голикова, восстановленными Владимиром Немовым из Мстёры.

Помнится, в советское время у меня был набор открыток с иллюстрациями в стиле палехской росписи. Я часто их восхищенно рассматривала. Открыток давно нет, зато в домашней библиотеке появилась замечательная книга!

Перейдём к не менее важному — содержанию!

В книгу вошли пять переведённых произведений:
1. Перевод-пересказ Н. М. Карамзина (в прозе с цитатами)
2. Перевод А. Н. Майкова
3. Перевод В. А. Жуковского
4. Перевод Л. А. Мея
5. Перевод Н. В. Гербеля

Также содержится информация об авторах работ с портретами. Поэтому можно узнать что-то новое и освежить ту информацию, что известна.

Признаюсь честно, до покупки книги была знакома только с произведениями Н. М. Карамзина и В. А. Жуковского. С переводами оставшихся трёх поэтов ознакомилась впервые.

Самобытность и красноречие языка, образы, созданные словами и картинами, завораживают и погружают в атмосферу тех событий, когда произошло бесславное сражение с половецкими войсками, пленение и побег князя Игоря и разорительные набеги половцев на Русь.

Кто только не брался за перевод этой рукописи. В одно время это было довольно популярным занятием. Однако наиболее красноречивые и достоверные работы мы имеем счастье читать в представленном издании. Приятно видеть старые слова, часть которых уже вышла из обихода, а часть из них давно нам знакома, но имеет совершенно иной смысл.

Предлагаю вам обратить внимание на книгу «Слово о полку Игореве» избранные переводы русских поэтов XIXвека издательства Белый город и совершить увлекательное путешествие в прошлое.

P. S. Издание было приобретено через Интернет-магазин Лабиринт.

Автор текста и фото

Газиснкая Ольга ©

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

«Сказочный ларец» в вк

«Сказочный ларец» в Instagram

Рукодельный колледж

virtualcollege240x400